Устный перевод

Своей главной задачей мы считаем предоставление заказчику оптимальной схемы услуг по критерию «цена–качество». Это значит, что для несложных работ мы предлагаем начинающих переводчиков по невысоким расценкам, а с возрастанием сложности перевода соответственно увеличивается квалификация переводчиков и цена.

Для больших проектов, требующих участия нескольких переводчиков, мы проводим анализ всего объема переводческих работ и определяем необходимое количество переводчиков каждой квалификации. По каждому большому проекту мы формируем группу проекта, состоящую из переводчиков различной квалификации, подготовленных по специализации заказчика. В состав такой группы всегда входит немного больше переводчиков, чем требуется в моменты пиковой нагрузки. Это позволяет долговременно гарантировать полную взаимозаменяемость переводчиков с сохранением уровня качества перевода.

Виды услуг по устному переводу

  • Научно-технические конференции, симпозиумы, конференции, презентации высшей степени сложности (последовательный перевод)
  • Синхронный перевод
  • Переговоры высшей и средней сложности по техническим и нетехническим вопросам с использованием одного или двух иностранных языков
  • Обучение высокой и средней сложности по тематике науки и техники
  • Перевод при киносъемках и при подготовке киносъёмок
  • Экскурсии научно-технического характера
  • Работа на стенде международной выставки
  • Переводческое обеспечение монтажа оборудования и других инженерных работ на объектах
  • Вспомогательные переводческие работы низкого уровня сложности: встречи и проводы, шефмонтажные работы низшего уровня сложности, сопровождение и т.п.
  • Предоставление лицензированного гида на экскурсии
  • Сопровождение делегаций в зарубежных поездках
  • Услуги секретаря-переводчика с одним или двумя иностранными языками для перевода переписки и выполнения поручений (преимущественно для компаний-нерезидентов или их партнёров)
  • Оперативное переводческое сопровождение научных исследований: устное (по телефону) и письменное в режиме on-line обсуждение хода и результатов экспериментов, срочный перевод отчетов об исследованиях, помощь в патентном поиске и подготовке материалов для совместного патентования и т.п.
  • Разработка и реализация программ комплексного обслуживания делегаций в Москве

Квалификация переводчиков

Заказчикам предлагаются переводчики нескольких категорий.

Категория А

Переводчики этой категории выполняют синхронный перевод или перевод научно-технических конференций и переговоров высшей степени сложности по научно-технической тематике или переговоры высшей степени ответственности и сложности по нетехническим вопросам (коммерческие, юридические, общие и т.п.), техническое обучение и переговоры средней степени сложности с использованием двух и более иностранных языков (например, русский-японский-английский)

Категория B

Переводчики этой категории выполняют перевод переговоров высшей степени ответственности и сложности по нетехническим вопросам (коммерческие, юридические, общие и т.п.), техническое обучение и технические переговоры средней степени сложности (с одним иностранным языком)

Категория C

Переводчики этой категории выполняют перевод несложных переговоров по общим вопросам и шефмонтажные работы

Категория D

Переводчики этой категории выполняют вспомогательные переводческие работы: простые встречи и проводы гостей, не связанные со специальным таможенным оформлением, шефмонтажные работы низшего уровня сложности, сопровождение и т.п., т.е. все работы, выполняемые на студенческом уровне.

NB Необходимо учитывать следующие особенности переводчиков этой категории.

  • Нельзя ожидать, что молодой человек без большого опыта сразу сможет работать наравне с профессиональными переводчиками. Требуется некоторое время для того, чтобы начинающий переводчик познакомился с технологией и оборудованием. Причём, если профессиональному переводчику для такого ознакомления требуется 1-2 часа, то студенту для изучения и психологической адаптации к заказчику нужно не менее 2-3 дней.
  • Студенты – с лингвистическим или инженерным образованием – не в состоянии работать с большим объемом терминологии. Привлекая на работу начинающего переводчика на начальном этапе, целесообразно ограничивать его задачи.
  • Компания-заказчик может получить хороший результат от привлечения начинающего переводчика, если заранее предоставит информацию о своем оборудовании, необходимую для изучения и предварительной подготовки к работе.
  • Все студенты в период сдачи экзаменов (в России это май-июнь и декабрь-январь) должны находиться в своем учебном заведении. Поэтому у японской компании, привлекающей на работу переводчика-студента, могут возникнуть перебои в работе переводчиков именно в периоды экзаменационных сессий. Этого можно избежать, если заблаговременно спланировать график работ молодых переводчиков, чтобы кто-то из студентов, работающих на проекте японской компании, сдал экзамены досрочно и приехал на объект для своевременной замены товарища. Кроме того, наша компания на период студенческой экзаменационной сессии может командировать к заказчику возрастного переводчика категории С (см. выше).